术语精讲●1. M&A | 合并与收购(merge and acquisition,并购)a) acquisition真是个好词,“二语习得”也是用的这个(second-language acquisition);不外大家别把acquire和acquit(无罪释放)混淆了。b) 大家看新闻最常见的就是IPO了,首次公然募股(initial public offering)的时候要去生意业务所撞钟(ring/strike the bell)。
2. IAEA | the International Atomic Energy Agency,国际原子能机构a) 老师做口译的时候如果遇到nuclear energy或者atomic bombs的时候就会在条记本上写个“92”,因为U235的质子数是92,是不是很利便好记?b) 有同学会把第二个A写成Association,这是差池的;类似的另有WADA(the World Anti-Doping Agency),这两个专有名词的翻译都市是“某某机构”,而以Association为焦点的专有名词一般都是“某某同盟”,好比ASEAN(东盟)。3. Maastricht Treaty | 马斯特里赫特条约a) 大家还记得伊萨克·牛顿吧?现在大家知道三个要双写元音的词了:Isaac,vacuum和这里的Maastricht Treaty,欧盟建立历程中的关键一环!b) 另有许多协议或是协定都是以签署地命名的,戴维营协议(the Camp David Accord),申根协定(the Schengen Agreement),京都议定书(the Kyoto Protocol),华盛顿共识(the Washington Consensus)······4. Mack Daddy | 万人迷,超级大帅哥a) 不知道为啥老师第一个想到的是Jack Ma,虽然马云爸爸不帅,但其故事鼓舞人心,其实同学们也要相识一下这些大牛的英文名字,好比刘强东(Richard Liu),好比李彦宏(Robin Li),好比马化腾(Pony Ma)等等。b) mad money的意思是一点点攒起来准备某天突然遇到什么事儿所花的钱(这句话似乎有点绕)。5. labor-intensive industries |劳动麋集型工业a) 老师记得自己念书的时候“劳动麋集型工业”似乎是地理必修三里的内容,此外另有科技麋集型工业(technology-intensive industries)和知识麋集型工业(knowledge-intensive industries),这些都写成复数形式为好。
b) 我们要建设创新型经济(an innovation-driven economy),但如果年轻人都出国不归,就会造成人才流失(brain drain),所以大家要记得回来报效祖国呀!6. 剁手党 | shopaholicsa) 所谓“党”,群体也,指的是有某种共性的一类人,所以用复数.b) -aholic的词缀大家不生疏了,“吃货”因此可以翻译成foodaholic,固然,foodie和gourmet也是指吃货的意思,注意gourmet最后的t不发音.c) 表现狂热的词另有许多啊,像spree, binge, mania什么的,还记得林语堂先生《京华烟云》里对于恋爱无比执着的孙曼娘(Mania)吗.d) 说来有趣,同样是降价促销,歪果仁会说20% off 或者a 20% discount,而我们会说“打八折”,一个是“去掉几多”,另一个是“留下几多”。e) 词根phobia(厌恶)和philia(喜爱)我们讲过许多遍,这里就不展开了。7. 中国科学院 | China Academy of Sciences, CASa) 今年有多位大师与世长辞,他们许多来自中科院(Chinese Academy of Sciences)、社科院(Chinese Academy of Social Sciences)和中国工程院(the Chinese Academy of Engineering)。
b) Chinese不要写成China,另外“科学”有许多分类,因此事复数sciences。8. 国家主权与领土完整 | national sovereignty and territorial integritya) integrity不要写成intergrity,别受误导。
b) 主权债务危机那就是sovereign debt risis。9. 科幻小说| science fictions, sci-fia) 注意sci-fi的简写形式是不行数的,一般活用为形容词做修饰,好比a sci-fi movie。b) “大刘”刘慈欣在2015年获得的是“雨果奖”(the Hugo Award),正式名称为“科幻成就奖”(The Science Fiction Achievement Award),为的是纪念“科幻杂志之父”雨果·根斯巴克(Hugo Gernsback)。
c) 另外另有Wi-Fi(Wireless Fidelity)和Hi-Fi(High Fidelity)什么的,这里就不赘述了。10. 磁悬浮列车 | mag-lev traina) 磁悬浮的全称叫做magnetic-levitation train,不是什么magnetic suspension train啦,就算是“悬挂式轻轨”那也是suspension monorail。b) lev就是杆子、撑起的意思,包罗leverage(杠杆)、poverty alleviation(扶贫)、levity(轻佻虚浮)等等。
c) 大家另外会看到TGV,那是法语Train a Grande Vitesse的缩写,另外日本的新干线叫做the Shinkansen network,铁胆火车侠看过没有?可以说是日本版的变形金刚。好,今天我们就讲到这里,如果喜欢的话还望点赞关注,我们下期见~。
本文关键词:米乐,m6APP,「,术语,精讲,」,和,缩略语,翻译,第,米乐m6APP
本文来源:米乐m6APP-www.zhenghaoo.com